Ocio

El doblaje tuvo su espacio en la feria del ocio y la fantasía Sofa2014

Colprensa

Colprensa

Para esta edición estuvo presente Laura Torres, conocida por hacer la voz de Goku, en Dragon Ball, y Gohan y Goten, en Dragon Ball Z’, además de Alfonso Obregón, quien hizo la voz de Sherk. 

Los actores afirmaron que lo más importante en el doblaje es tener claro todo el tema de la actuación, pues solo así se puede entender el personaje al que se le está aportando la voz. 

“La medicina es un gran árbol y tiene ramas como pediatría, cirugía, ortopedia, entre otros, igual pasa con la actuación y creo que el doblaje es uno de los más difíciles”, señaló Obregón, quien se ha encargado de hacer que su profesión sea reconocida a nivel mundial. 

Para Laura Torres, la calidad del trabajo debe ser uno de los principales factores de un actor. “Independientemente de la nacionalidad, lo importante es que el trabajo se haga de la mejor forma posible, ahí está el fortalecimiento del doblaje latinoamericano”. 

La actriz mexicana resaltó que le encantaría que la región se convirtiera “en un equipo fuerte y pionero en el doblaje de películas y series”. 

El mito del español neutro  

En algunas ocasiones nos hemos encontrado con que en el doblaje se habla del español neutro, de encontrar la mejor forma de hacer doblaje y eso es lo que estos actores recalcan y quieren dar a conocer a cada lugar de Latinoamérica al que van. 

Según datos históricos del cine, el primer personaje que empezó a doblar fue un mexicano y en la mayoría de los Estados Unidos se conoce este tipo de doblaje, por esto se hizo el más famoso del mundo. 

Sin embargo, según estos dos expertos en el tema, más que hacer un español neutro en las películas se trata de no exagerar las palabras, de aprender a hablar correctamente el español y de hacer que si se ve una película en otro país deferente al del origen del actor de doblaje se pueda entender. 

“Yo por eso recalco la importancia de la preparación, no es que te sientas y traduces todo lo que dice el personaje, es sentir tal y cómo él siente la situación del momento, yo le quiero dar ese mensaje a todos a los que les apasiona este tema, la preparación y el amor por lo que se hace es lo más importante para hacer las cosas bien”, resalta Torres. 

Es así como estos dos personajes resaltan la importancia de rescatar el idioma español y de hacer que este gremio sea más respetado dentro del mundo del cine. 

“Este espacio, Sofa, que se tiene en Colombia, me parece muy importante no sólo porque se hace un reconocimiento a los personajes de las diferentes series de televisión animada, sino porque también nos da la oportunidad de conocer qué hay detrás de eso, de cómo se logra que tanto el público de Colombia como el de México puedan entender lo mismo y de esta forma se les lleve el mismo mensaje”, concluyó Ortega.